Saturday, October 14, 2006

کوّا چلا ہنس کی چال، اپنی بھی بھول گیا


کیا آپ جانتے ہیں کہ یہ الفاظ رومن رسم الخط میں کیسے لکھے جاتے ہیں؟
میں نے اپنی ناقص رائے قوسین میں لکھ دی ہے۔ اور ہر لفظ کے نیچے نیم مروّجہ ہجّے لکھ دیئے ہیں۔ نیم مروّجہ اسلئے کہ یہ غالباً لاپرواہی کا شکار ہیں۔

اذان (azaan)
athan adhan ezan

رمضان (ramzaan)
ramdan ramdhan ramadhan

صلوٰة (salaat)
salath salah

حدیث (hadees)
hadith

السّلامُ علیکم (assalaamu alaikum)
aslamo aleikum
aslamo alaykum
assalam alecoom

ابوظہبی (abu zahbi)
abu dhabi

مکّہ (makkah)
mecca

مدینہ (madinah)
medina

میں نے جن لوگوں سے پوچھا انہوں نے یہی کہا؛ عربی میں ث کا تلفّظ س سے قدرے مختلف ہوتا ہے۔

تو میں نے کہا
اگر ذ کیلئے th استعمال کرتے ہیں (athan) تو ث کیلئے بھی وہی کیونکر استعمال کرسکتے ہیں (hadith)؟
یہی نہیں ة کیلئے بھی یہی th استعمال ہورہا ہے!

اسی طرح
جہاں ظ کیلئے dh استعمال ہورہا ہے (abu dhabi) وہیں ض کیلئے بھی (ramdhan) اور ذ کیلئے بھی (adhan)۔


اگر عربی سے رومن میں تبدیل کرنا ہو تو کیا ہم اِس بات کا خیال نہیں رکھ سکتے کہ اُس رسم الخط میں اگر ذ ض ظ ز کیلئے مناسب ترین حرف اگر z ہی ہو تو اسکا استعمال کریں؟
اِسی طرح کیا س ص ث کیلئے s استعمال نہیں کیا جاسکتا؟
کیا ہم ف کیلئے ph کا استعمال کرتے ہیں؟
کیا ہم ه اور ح دونوں کیلئے صرف h کا استعمال نہیں کرتے!!


کیا مسلمان کوئی کام سیدھے ڈھنگ سے نہیں کرسکتے؟
اگر انگریزی کو اتنا ہی ملحوظ رکھنا ہے تو یہ لیجئے میرا جواب۔
میں hadith کو ہَڈیٹھ، athan کو اَٹھان، adhan کو اَدھان یا اَڈَھن، abu dhabi کو ابو ڈھابی، ramdhan کو رام دَھن اور mecca کو میکا پڑھتا ہوں۔

5 Comments:

At 8:36 PM , Blogger iabhopal said...

جناب بات يہ ہے کہ عربی ايک وسيع زبان ہے جب کہ انگريزی اُردو کے مقابلہ ميں بھی انتہائی قليل نفس ہے ۔ زيادہ تر مسائل اسی وجہ سے پيدا ہوتے ہيں ۔ دوسرا مسئلہ اُردو کا ہے ۔ اُردو فارسی رسم الخط سے بنی ہے اور فارسی نے عربی کا وہ رسم الخط اپنايا تھا جو کہبعد ميں مفقود ہو گيا

جب مفکّرين کو خيال آيا کہ اگر عربی کے مختلف علاقوں کے رسم الخط جاری رہے تو تلاوتِ قرآن پاک ميں غلطی کا احتمال ہے ۔ اسلئے اجتمائی طور پر فيصلہ ہوا کہ صرف چند غير مشکوک رسم الخط ميں قرآن پاک لکھا جايا کرے گا جو آج تک رائج ہيں ۔ اس کے نتيجہ ميں باقی رسم الخط از خود ختم ہو گئے ۔

جو رومن طريقے صحيح سمجھے جاتے ہيں ميں نيچے لکھ رہا ہوں
azaan
adhan

ramazaan
ramadhan
salaat and salah are used at different places in the sentence according to grammer rules
hadith
asslaamu alaikum
abu dhabi
makkah
madinah

ث کا تلفظ س سے قدرے نہيں بالکل مختلف ہے يوں کہا جا سکتا ہے کہ ت سے قدرے مختلف ہے ۔ صحيح تلفظ بنے گا اگر آپ زبان کی نوک اُوپر کے سامنے والے دانتوں کے اندر کی طرف دانتوں کے اُوپر مسوڑھوں کو لگا رکھيں اور کہيں ث

ذ اور ظ کی آواز د سے قدرے مختلف ہے اور آپس ميں بھی مختلف ہے ۔ يہ لکھ کر سمجھانا ميرے لئے مشکل ہے ۔ ميں انشاء اللہ کوئی صوتی ويب سائيٹ ڈھونڈوں گا جہاں سے آپ يہ آوازيں سيکھ سکيں ۔

اللہ کے فضل سے پاکستان کے کئی مدرسے اب صحيح تلفظ سيکھاتے ہيں ۔ ميں ان مدرسوں کی بات کر رہا ہوں جنہيں شقی القلب مغربی حکومتيں دہشتگردی کے اڈے کہتی ہيں حالانکہ يہ بالکل غلط ہے ۔ وہاں قرآن کا ترجمہ ۔ تفسير اور شانِ نزول ۔ حديث ۔ اصولِ فقہ اور اسلامی تاريخ پڑھائے جاتے ہيں اس کے علاوہ رياضی تھوڑی انگريزی بھی پڑھائے جاتے ہيں ۔ کچھ مدرسوں ميں کمپيوٹر پر کام کرنا بھی سکھايا جاتا ہے ۔ جنگ و جدل کی تربيت نہيں دی جاتی ۔ اس کے برعکس امن اور صلہ جوئی کا سبق ديا جاتا ہے ۔

 
At 7:22 AM , Blogger indscribe said...

UrdudaaN bhai durust farmaaya
People in other countries may not realise but when someone advocates the spelling 'Ramazan' or 'Ramadan' for Ramzan, it will lead to absolute destruction.
It is because in India, Hindi is closer to Urdu but still has the most unique grammer
m'+a=M
That's why Rama, but even aa words are written like Raja (King). However, the problem with Urdu is more acute because if you start writing Ramzan as Ramazan then Usman will become Usaman and so on. There is no need to use another 'a' or 'i' for a khafeef zabar or zer. Already Muslims names and Urdu words are generally mispronounced. Better to stick to a proper scheme.

 
At 2:47 AM , Anonymous Anonymous said...

janab,

awwaliN aHruf-e-rumi meiN apney ta'assurat peysh karne ke liye ma'azirat khwaah huN. being a touch typist, i find it easier to type it in latin characters. and i loathe the font you use to represent urdu.

---
baat yeh hai, ke ingrezi meiN [haan haaN angrezi bhi kah saktey haiN] aap ke is muztarib ittiham ko ghaliban 'parochialism' sey ta'abeer detey haiN. mahz lafz e giraN ka istiymaal agar faSahat shumar kareN to phir qawamees o maa'ajim sey baDh kar shayad hi koyi kitab faseeh o baleegh dastyaab ho!

lafz 'blog' par: meri naqis raay meiN aap isey 'sifr' bhi kah saktey haiN; jayse allamah fayruzabadi ki seerat mawsuum bah: "sifr as-sa'adah", urdu meiN "sifr-e-sa'adat" ke naam sey mutarjam hai; matbuu'u bhi hai.

aur 'blog' jo 'weblog' ka mukhaffaf hai, shayad "jaali sifr" kahlayega? aur mahiyat meiN ye ba-`ayn ja'ali sifr hoga. [pun intended.]

---
khayr. aap ka sifr[blg] dilchasp nazar aya magar jab is maqale par pahuNcha to afsos bhi huwa. kaash ghuuk-e-taalab, dariya o samundar ka tasawwur kartaa!

neez, aap ki is ghalat fahmi ki wajah ingrezi ke sahih talaffuz sey naawaqifiyat bhi hai aur mantiqi waamandagi bhi hai. dekhiye, zaahir hai ke musalman, sirf hindostan meiN nahiN haiN; aur na hi har musalman ki zabaan urdu hai. haaN balkey, computer ki zabaan aksar ingrezi hai. [so the common denominator is english here.]

---
in english, th is pronounced with a lisp, with the tongue touching the front teeth; and in arabic, thaa is also pronounced likewise. therefore hadith BECAUSE it comes from the arabic word, is transcribed as hadith. those who write adhaan as athaan probably chose a bad sample when they chose 'the' or 'they.' again, th in these [yet,another] words is pronounced like a soft d or a lisped zee.

don't get me worked up with how most indians pronounce english. seriously, i am an internationalist [though born in india] who sympathizes with people struggling in a language that is foreign to them. but it piques me when people mock each other as if they are any better. a case of pot calling acid, stoned.

just as you find it incredible that muslims can't get anything right, some arab wonders what has gotten into indian muslims that they murder arabic?

---
as for the spelling ezan, usually the turks and those with french-influence

use e for a short-vowel and the initial hamzah. taking cue from 'father' where e is similar to the initial vowel in adhan.

yes, urdu-speaking indians can understand hadis and azan, just because in their language, these words are acquired in their language even though they are received from arabic. and other languages which are not related to arabic imitate the arabic spelling, namely adhan and hadith.


---
janab-e-wala, har qawm ka apna talaffuz hota hai - ahl e hind amuman Daad ya Dhaa [abu DHabi] ya zaay ya dhaal meiN imtiyaz nahiN kartey isliye key yeh charoN huruf, zaa hi paDhey jatey haiN. aur ye farsi aur turki ka asar hai. isi liye ahl-e-sham meiN turki asar ne yahi rang jama diya, ke aksar shami log [lebanon/syria], biz-zabet kahtey haiN halankey ye arabi meiN bi'd Dabt hai. zulum kahtey haiN haalankey ye arabi meiN DHulm hai.


junubi hind meiN qaaf ko KHaa se badalkar qabar aur khabar ka farq farakhi sey mita detey hain. jayse misri hazraat jeem ko gaa sey badaltey haiN; to jamal ka Gamal gaata raha. aur agar yemeni/khaliji/sudani qaaf ko gaaf kaheN to aap key galb ka garaar kyuN chin gaya?

jab itney lahajat raayij aur jaree haiN, to phir kisi ek sahib ko kya haqq banta hai ke dunya bhar key log unhiN key khaaS lahjey ki payrawi kareN aur yahi nahiN balkey har koyi jo unsey mukhtalif ho woh nabalad kahlaay?

----
in lahjoN ki nishan dahi se maqsud ye aap bhi is taraf multafit hoN: ya'ani, jo amasil aap ney akhz kiye haiN, yeh mukhtalif logoN, aqwam e shatta ke amaali haiN. wayse 'abu zahbi' aur wajah sey bhi ghalat hai; DHabi [ya zabee] hiran ko kahtey haiN aur chuNkey ik khaaS qisam ki hirani yahaN hoti hai, isey abu-zabi kahtey hain. zahabi agar zaal sey ho [jayse imam dhahabi] to woh sona/dhahab [gold] se mushtaqq aur sunar [goldsmith] is ka matlab hai.

aap zaroor apney baa-sifr [if weblog=b.log, replace b with baa, the second alfabet] meiN tas'hih o tanqid kareN magar urdudaani ke naaz meiN just don't become a language nazi. faqeer bhi urdu sey shaghaf rakhta hai, go urdudaaN nahiN, urdukhwaaN honey ka za'am to karney dijiye.

 
At 11:31 AM , Blogger urdudaaN said...

aap ki is tafseel-waar tanqeed par GHaor karke jawaab doonga, chand roz meiN. aap se aajizaanah guzaarish hai keh gumnaam likhne ki bajaae apni shinaaKHt zaahir kareN. Apni islaah keliye mujhe UrdudaanoN ki talaash hai. Aor haaN aap sare-warq par mera paiGHaam paRh leN, mujhe Urdudaani ka muGHaaltah bilkul naheeN hai, bas kucch naam hi sharaarat se rakkha hai.

 
At 10:37 PM , Anonymous Anonymous said...

nacheez ke is tarashey meiN bhi shararat chupi thi, aur ma'azirat khwaah hai agar janab ki khaTir par giraN guzrey...

please do not feel bad because of my comments - you can remove them if you like. i was just giving you a jolt because, it is not right to be condescending. i know some people who write beautiful urdu, but stumble and falter when they speak. the english novelist joseph conrad - considered as one of the greatest english novelist - was polish by birth and he spoke poor english. so, let us give some space for those who cannot speak good urdu.

by all means, keep correcting urdu, without being personal or sneering at others. after all, "hotey hai jis sey boley meeThi zubaN hamari" [if i remember the line correctly]

ye be musallam key aap ney naaz nahiN kiya aur sar e warq par aap ka iytiraf malhuz; faqaT qafiye ko nazi [german party] se milane ke liye, tanziya istiymal kiya hai.

i look forward to your posts. keep blahging.

aHqar

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home