Friday, September 30, 2005

تالياں

غير اُردو والے سے يہ مضحِكہ خيز بات سُنى
وه اپنے دوستوں كو قِصّہ سنا رها تها كہ جب اُس صبح اُسنے كِسى كو فون كرنا چاها تو آواز آئى "آپ كــَٹار ميں هيں"۔
اِس پر اُسكے مُطابق وه سوچنے لگا كہ ميں تو اِنڈيا (بهارت) ميں هوں تو يہ كيوں كہہ رهى هيكہ ميں كٹار (قَطَر) ميں هوں؟
اور پهر تالياں سنائى ديں۔

Thursday, September 29, 2005

نَغماتوں كى دُنيا

فِلم سِلِسلے كا يہ نغمہ
چاہت كى گــُذارش هے، آنكهوں مِيں پَياس بَهردے
مِـيرے دل كے جَذباتـُوں كو تـُو بے لِبــاس كردے

يہ گانا سُن كر ميں كِن خيالاتوں ميں ڈوب گيا ميں اپنے الفاظوں ميں نيچے بيان كررہا هوں
٭ عيں ممكن هيكہ جيسے people كى جمع peoples بهى بامعنى هوتا هے جذباتوں بهى صحيح لفظ هو۔
٭ جيسے كسى شعر ميں وزن كيلئے سَفِـيد كى جگہ لفظ سَپـِـيد استعمال هوا تها، شايد يہاں بهى وہى صادق آتا هو۔
٭ چونكہ آجكل فِلمى شايَرى اِنحطاط پزير هے، اسلئے كچھ غلط سلط بهى چل جاتا هے۔

ميں اِس معاملہ ميں ترديد و تسليم كے دُوراهے پر هُوں، نہ صحيح هونے سے اِنكار كرسكتا هوں اور نہ هى اِقرار۔ ليكن بے قرار ضرور هوں۔

Wednesday, September 28, 2005

آخر كار

شہر بَمبَئى جب مُمبَئى بنا ديا گيا اور مَدراس چـِينَّئى تو كلكـَتّہ بهى كـُولكاتا بن بيٹها۔
صرف دِہلى باقى ره گيا جو دِلّى بهى شوق سے بُلايا جاتا رہا هے۔
جناب، دہلى كو تو عرصۂ دراز سے آقائے دوجہاں (شرق و غرب) نے Delhi (ڈيلہى) هونے كا اِعزاز عطا كرركهّا هے۔
اب اِس كے تبديلئ (تصحيحِ) نام كيلئے كون كوشش كرتا اور آقا كى ناراضگى، هم زبانوں كى سرد مُہرى و هم وطنوں كے عُتاب كا نشانہ بهى بنتا؟
تو هوا يوں كہ هم نے اُسے اردو ميں "ديلہى" هى لكھ كر مُكتى (نَجات) حاصل كى۔ چلو ايك بوجھ تو هَلكا هوا۔

يادِ ماضى عذاب هے يارب ۔ چهين لے مجھ سے حافظہ ميرا

هے نا؟


جب لفظ "حِنا" چند سالوں قَبل عام هورہا تها، تب اُسے رومن ميں henna لكها جارہا تها۔ غالباً فارسى لفظ هونے كے سبب اِسے "ہِنا" كى بجائے "هِــےنَا" hena تلفّظ كيا جاتا تها، جو غلط بهى نہيں تها۔

ياد رهے، فارسى والوں كے غلط تلفّظ كى مثال هے عربى لفظ "قُرآن" كو "قوران" پڑهنا اور koran لكهنا۔

خير هِند ميں جب عقلوں پر تالے اور سمجھ پر پردے پڑ گئے تو يہاں عالمى اتّحاد كا قہر نازل هوا؛ اور فارسى سے يوں بدلہ ليا گيا
يہ دو عادتيں اردو والوں نے فارسى لفظ پر مُسلّط كيں؛
هِندى والوں كى "زير" اور "ى + زير" ميں بے تميزى، مثلاً ضمير كو ضَمِر اور خالِق كو خالِيــق لكهنا،
اور عربى والوں كا "زير" كو تيز لہجے ميں پڑهنا۔
علاوه از ايں "ديو ناگرى" و "رومن" رسم الخط كا تسلّط؛ نتيجتاً اب "حنا" كو heena يعنى "هِـينا" لكها جاتا هے۔

لہٰذا صحيح hena يا hina كى بجائے heena اور henna استعمال هورہا هے

Tuesday, September 27, 2005

فِلمى


فِلم "هَم تُم" كو رومن رسمُ الخط ميں hum tum لكها گيا تها۔
ميرى رائے ميں يہ "هَم ٹَم" يا "هُم ٹُم" پڑها جانا چاهئے؛ چليے آپ كے اِسرار پر ٹ كو ت مان ليتا هوں۔
ميں نے ايك مُسلم حضرت سے يہ عرض كيا اور ham tum ہِجّے تجويز كيے تو وه مُتّفق نہيں هوئے اور ہَتك آميز سُر نكال كر كہا "آپ كو انگريزى نہيں آتى"۔
ميں كيا خاموش رہتا كہہ ديا كہ ميرے باپ دادا ہندوستانى تهے اور اردو بولتے تهے۔ وه تب سے مجھ سے خفا هيں۔

Thursday, September 22, 2005

كچّى ڈورى

قارئين نے خود كے بارے ميں لكهنے كى فرمائش كى
آپ نے مجهے كچّى ڈورى (ٹيَگ) سے باندها هے تو راهِ فرار كيسى؟

پہلے يہ نغمہ سنئے
ايك ڈُور كِهينچے دُوجا دَوڑا چلا آئے
كچّے دهاگــے سے بندهــا چلا آئے
ايسے جيسے كـوئى ديوا ا ا ا ا ااا نہ

خيــــــــــــــــــــــر يہ ليجئے

۵سال پہلے
كمپيوٹر سے سر پهوڑ رہا تها۔ شادى كے خيال سے سر جهنجهوڑ رہا تها۔

۵دن پہلے
دارجيلنگ كے حسين مناظر سے لطف اندوز هوكر "فَبِاىّ آلإ ربِّكُما تُكَذِبان" كے وِرد كيساتھ اپنے ڈِجيٹل كيمره ميں انهيں محفوظ بهى كررها تها۔

۵گهنٹے پہلے
راستوں كى خستہ حالى كے سبب كار كى بجائے "هيرو هونڈا اسپلينڈر" پر ہچكولے كهاتے محوِ سفر تها۔

۵منٹ پہلے
سچ مچ كام كررها تها۔

كهانے وانے
دل كہتا هے كهاتا هى رهوں، ليكن صحت كا خيال حاوى آجاتا هے، كمر ٣٢ سے تجاوز كرے تو سنبهلنے لگتا هوں۔
پهل ميرى مرغوب ترين غذا هيں، ليكن برفياں، حلوؤں، پزّوں كا شوق بهى هے۔ مرغ، انڈے خوب پكا اور پكواليتا هوں، گوشت اور سبزيوں كے بغير مزه نہيں آتا۔

گانے انجانے
كبهى آواز، موسيقى، شاعرى، اور كبهى منظر كشى و اداكار مجهے كهينچ ليتے هيں۔

دس كروڑ (١٠٠ ملين) كا مصرف
اس رقم كے مصرف ميں تو زندگى هى صرف هوجائيگى؛
دنيا بهر كى سياحت و عكّاسى (فوٹوگرافى) كرونگا
اردو كو مقبول كرنے كيلئے مفت معيارى تعليمى، طباعتى و تكنيكى اِدارے قائم كرونگا
محض اسلام دشمنى كے تحت غلط بيانى كرنے والے ٹائمس اخبارات اور ديگر كو كيفرِ كردار (عدالتى كٹہرے) تك پہنچاؤنگا
ايك عاليشان، شاداب و كشاده مكان اور عمده سوارياں خريدونگا
دوربينيں اور خوردبينيں خريدونگا

نا پسنديده لوگ
بيجا۔بزدل تعليم يافتہ مسلمان
قانون(آمدورفت، بين الاقوامى) شِكن انسان
عرب (غير مطلق العنان)حكمران
امريكى(مرده ضمير، كم ظرف) و برطانوى(ظالم، خود پرست) عوام

نا پسنديده چيزيں
شور و غل (موسيقى، ٹى وى، مذہبى خبط و بلند آواز سوارياں)
جنگلات كا صفايا و كارخانہ داروں كى آلودگى
بڑهتى آمدنياں و منتج مہنگائى اور تضيعِ وسائل
اردو ميں انگريزى هندسوں 1 2 3 كا استعمال، جو عربى كہلاتے هيں

ميرى بُرى عادتيں
اكمليت پسندى
مذہب كى خوب باتيں ليكن بے نمازى پن
تُند مزاجى و تَلخ گوئى
نا انصافى پر بہت بيچينى

ميرى خوشى
ناچاك طرفين كو ايك دوسرے كى طرف مائل كركے
مذہبى روادارى ديكھ كر
ديده ذيب اردو ويب سائٹ
اِسلام كى تعريف سن كر
ملنسار و بے لوث لوگوں سے مل كر
تكنيكى و مَنفِياتى(اليكٹرانك) آلات ديكھ كر

ٹى۔وى
خوش قسمتى سے ميرے پاس يہ دلچسپ چيز نہيں هے۔
ديكهوں National geographic اور E-TV Urdu ،Discovery ،Q-TV مِلے تو ميں

ميرى خواہشات
لوگ(اور تعليم يافتہ مسلمان) اسلام كو سمجهيں اور عمل كريں
انسان كى زندگى ساده و آسان هوجائے اور رنگ، نسل و مذہب كا بهيد بهاؤ ختم هو
مغرب مذہب پرستى، زر پرستى و اسلام دشمنى بهلادے
مشرق سست طبعى و غير معيارى طرزِ فكر چهوڑ كر مغرب سے فِكر سيكهے
اردو(عربى و فارسى) رسم الخط پر هِند قانونى پابندى عائد كرے
(تاكہ لوگ اِنكى آرزو كريں)
ميں ايك معيارى ادبى و تكنيكى مدرسہ و كتب خانہ قائم كرسكوں

Wednesday, September 21, 2005

زبانانِ آدم ۔ سُوَّم

فارسى ميں "بِرادَر" اور انگريزى ميں "بَرُودَر" هے۔
اردو ميں "اَمِّى" اور انگريزى ميں "مَمِّى" هوگا۔
انگريزى ميں "مَمّا" اور اردو ميں "اَمّاں" اور بہتوں ميں "ماں" بهى۔

اردو و مَراٹهى ميں "بابا" هم معنى هے۔
مراٹهى ميں ex-serviceman كو "ماجِهى سَينِك" يعنى "ماضِى كا فوجى" كہتے هيں۔
اِسى طرح مراٹهى ميں semi-luxury كو "نِيم آرام" اور آدهى رقم كو كہتے هيں "نِمّے پَيسے" (نِيم سے ماخوذ)۔

زبانانِ آدم ۔ دُوّم

فارسى كا "مادَر" سنسكِرت ميں "ماتُرُو" اور انگريزى ميں "مَدَر" هوجاتا هے، اِسى طرح "پِدَر" بالترتيب "پِترُو" و "فادَر" بن جاتا هے۔
يورپى زبانوں ميں "پُوٹَيٹُو" اور "بَٹاٹا" ايك هى چيز هے۔
اُردو كے "ٹِماٹَر" اور انگريزى كے "ٹُومَيٹُو" ميں رشتہ هوگا هى۔

Tuesday, September 20, 2005

زبانانِ آدم۔ اوّل

زبانوں كا جهگڑا دراصل اِنسانيت كو كَچُوكے لگانے سے كَم نہيں۔
اب ديكهئے نا؛
عربى اَميرُالبَحَر انگريزى ميں بنا admiral (ايَڈمِيَرل)
الكـُحل بنا alcohol (ايَلكُوہَول)
الجَبر بنا algebra (ايَلجِيبَرا)

اِسى طرح؛
لفظ مَنگُول عربى ميں آيا تو مُغل بن گيا
عربى نے يعقوب، موسٰى و عيسٰى عِبرانى زبان سے لئے

مزيد يہ كہ؛
جرمن اور سَنسكِرت زبانوں ميں هَنسَا اور سُوَستِكا هَم معنى و مُروّج الفاظ هيں۔

مَدہوش

اردو والوں كى تعليم يافتہ اَولاديں (يعنى انگريزى ذَده و هِندى فِدا طبقہ) كسى بهى تَنبِيہہ سے پَرے هيں۔
اِس طبقہ كے پسنديده كلمات يہ هيں؛
شاخوں كو وه كہتے شاخاؤں
سہولَت كو سہولِيَت
منڈلانا كو منڈرانا
شاعر كو وه كہتے شايَر
شايَد كو شائِد
غائِب كو گايَب
گلوكار كو گايَك
مُلك كو كہتے ديش
نماز كو پريئر
مُناجات كو بهى پريئر
جگہوں كو كہتے جگاہوں
معلوم كو وه كہتے هيں پَتا

دراصل هُوا يوں كہ اُردو والے (بَدقسمتى سے سارے هى مُسلمان) جب يہ جان گئے كہ وه اپنى سُست طَبعى اور كاہلى كے سَبب كوئى كام اپنے طَور پر بہتر انجام نہيں دے سكتے، تب اُنہوں نے راهِ فرار اِختيار كى اور انگريزى زبان كى بجائے انگريزيت اپنالينے كے بہانے تلاش كيے۔
نتيجتاً اردو كو خَير باد كى بجائے كمينوں نے مُرده باد كہہ كر هى دَم ليا۔
اُدهر حكومت انگريزى كے شانہ بشانہ دوسرى زبانوں (قومى و علاقائى) پر زور ديكر اُن كى مَعمولى خدمت بهى كرتى رہى۔
اب جناب اولاديں تو ٹهہرى اولاديں، اُنہوں نے اپنى دماغى تسكين كيلئے نصابى كُتب ميں چُهپاكر انگريزى و انگريزى سے ماخوذ هِندى ناول پَڑهے، مندرجہ بالا اِصطلاحات اُسى كارِ خير كا نتيجہ هيں۔

Monday, September 19, 2005

دعوتِ عام

اگر كہا جائے "جامى آ مِلّى آ اِسلامى آ"، تو يہ ايك "دعوتِ عام" هى معلوم هوگى؛
ليكن يہاں زيرِ بحث هے jamia millia islamia جو بمقام دہلى، هِند كا ايك قابِلِ ذكر مُسلم اداره "جامِعَہ مِلِّيہ اِسلامِيہ" هے، جو jaamiah milliyah islaamiyah (بهلے هى اِضافى h اور a ہذف كركے) نہ جانے كيوں نہيں لكها جاتا؟ افسوس صد افسوس۔

علاوه ازيں، هم لوگ اُسے بے شرمى سے "جامِيَا مِلّيَا يُونِيوَرسِٹى" بُلاتے هيں، جيسے كہ "هِندى نِيوز" ميں كہا جاتا هے۔ هميں اِس مِثالى اتّفاقِ رائے اور قومى يَكجہتى كيلئے كم از كم Noble Piece Price تو مِلنا هى چاهيے، اگر Nobel Peace Prize كى گنجائش نہ هو تو۔
اِتنا هى نہيں جامِعہ يعنى هى يونيورسٹى، يہ نہ جاننے كے عِوض اُردو اكادمى كا اعزاز بهى خارج از بحث نہيں هونا چاهئے۔

تِيرِ بے ہَدف

اصلاً "تير بَہَدَف" يعنى نِشانے پر لگنے والا تير؛
صدرِ مَليشِيا جناب مہاتير محمد كے بارے مِيں مَيں عوام و خواص كے مقابلے ايك چيز ذياده جانتا هوں، اور وه يہ كہ اُن كا نام مآثِر مُحمّد هے۔
ويسے مہَا تير يعنى بڑا تِير، ليكن مآثر غالِباً اثر سے تعلّق ركهتا هے۔
خير، خوش خبرى يہ هيكہ الاخبار الهِند شوق سے مہاتير يا مہاتهر بهى لكهتے هيں؛ بهلا mahathir mohamad كو اور كيسے لكهيں گے بيچارے؟

راگ، ساز و انداز

ايك شعر يُوں تها؛
زمانے كے انداز بدلے گۓ
نيا راگ هے ساز بدلے گۓ
(امّيد هيكہ يہاں صحيح نقل كِيا گيا هے)

ليجئےاُردو كے نئے راگ كے چند سُر؛
"زُو" بَنايا چِڑيا گهر كو، مِيز بنى هے اب "ٹِيبل"
"دَهبّہ" بن بيٹها هے داغ، "چــِهيد" هے اب هر ايك سُوراخ
مَيلى قميص هوتى "گندى"، "ريوَر" بنى بہتى نَدى

غير دانستہ

جب "منگل پانڈے" كى جِدوجُہد سے مُنسلك مقام "بَيرَك پُور" پہنچا تو رسمُ الخط كى يہ "خُوب يَاں" بهى نظر آئيں؛
لفظ "سِپاهى" لكها گيا تها sepoy (سِيپَوائے)
"كاشِى پُور" لكها گيا تها cossipore (كَوسِّى پَور)
لفظ "تِپائى" لكها گيا تها teapoy (ٹِى پَوائے)

علاوه جگہ نمونے يوں تهے؛
"خِضَر پُور" لكها گيا تها kidderpore (كِّڈِير پَور) اور پُكارا جاتا هے "كِهدِڑ پُر"
"ہُگلى" لكها گيا تها hooghly (ہُوگهلِى)

اور يہ ٢ تو لكهنے سے ذياده سننے ميں فرحت بخش تهے؛
"عَلى پُور" لكها گيا تها alipore (اَيلى پَور)
"گـَنگ ٹُوك" لكها گيا تها gangtok (گيَنگ ٹَوك)

Thursday, September 08, 2005

بِلا عُنوان

جُنوبى هِند پر نظر ڈالى تو يہ راز اَفشاں هوئے؛
ايك صاحب جِن كا نام عِيسىٰ تها وه اُسے رُومَن رسمُ الخط ميں eeza لكھ كَر اپنا علاقائى كِردار تو اَدا كرديتے ليكن وه لفظ "اِيذا" بَن جاتا۔
جب اُن سے عِيسىٰ كہلوايا جاتا تو اُنكا تَلفّظ ايذا هى هوتا۔
دُوسرے صاحب بَنام مُجِير خُود كو رُومَن رسمُ الخط مِيں muzeer لِكھ ديتے اور وه "ى" كو نظر اَنداز كرنے پَر لفظ "مُضِر" بَن جاتا۔
ميں يہ سوچا كرتا كہ تراويح كى تسبيح ميں وه "يَا مُجــِــيرُ" كو كيَا پڑهتے هونگے؟

دِل هَيكہ مانتا نہيں

انگريزى ٹى۔وى گــَپ شَپ ميں جب گلوكار "عَدنان سَامِى" سُنا تو يقين نہيں آيا كہ يہ تلفّظ "سامِى" صحيح هے۔
ميں نے هندوستانى اردو اخبارات كا رُخ كيا، اِس اميد ميں كہ وہاں يہ نام صحيح لكها هوگا۔ ليكن يہ كيا، وه تو خُود تَذَبذُب ميں مُبتلا مِلے۔
كبهى تو "عدنان سَمِيع" لكهتے هيں، ليكن غالباً جب كبهى ٹى۔وى ديكھ آئے هوں تو لكھ ديتے هيں "عدنان سامى"۔ اب جناب ميرا تو اِن اخبارات پر بهروسہ جاتا رہا۔
كوئى تو بتائے، وه گلوكار سميع هے يا سامى؟
جب تك "سامى" كى تصديق نہيں هوجاتى ميں تو "عَدنان سَميع" بُلاتا رهونگا، بهلے هى كوئى ميرى "لِفٹ" كيوں نہ كرادے۔

Tuesday, September 06, 2005

تجديد ۔ اردو كى شامت و حَجامت



پہلے كہا جاتا تهااب كہا جاتا هے
مُجهے معلوم نہيں
ميرى طبيعت خراب هے
اُن كے بَغير دِل نہيں لگتا
بـجلى نہيں هے
ميں عربى سيكھ رہا هوں
ميں نے بى۔اے ميں فارسى پڑهى
خدا حافظ
اُنكى اردو فصيح نہيں هے

اردو مسلمانوں كى زبان هے

آپ كہاں جارهے ہيں؟
امّى، ابّو آئے
آپكى شادى كا رُقعَہ مِلا
مجهے پَتا نہيں
ميرى طبيعت ٹهيك نہيں هے
اُن كے بنا مَن نہيں لگتا
لائٹس نہيں هے
ميں اَريبـِك سيكھ رہا هوں
ميں نے بى۔اے ميں پَرشِيَن پڑهى
اللہ حافظ / بائے
وه هندى ميں كافى اچهى اردو مِكس كركے بولتے هيں
اردو مسلمانوں كى زبان تو هے هى نہيں اور نہ غيروں كى هے
آپ كہاں جارہے هو؟
مَمّى، پاپا آئے
آپكى شادى كا كارڈ مِلا

khadri

مجهے تَوَقّع هيكہ آپ نے اِس عنوان كو "كَهادرى" يا "كَهدرى" پڑها هوگا، جو ايك اعتبار سے بجا بهى هے، ليكن اردو والوں كا كيا اعتبار؟
خير چهوڑيے؛ يہ عنوان دراصل "قادرى" هے۔ دكـَن (هِند) ميں ق اور خ كا مُغالطَہ نہ صرف قائم رہا بلكہ پروان بهى چڑها۔
هُوا يوں كہ "قـَادرى" كو "خـَادرى"، "قَنديل" كو "خَنديل"، "قَيصَر" كو "خَيصَر" اور "قَبر" كو "خَبر" صحيح لكّها اور فخر سے غلط پڑها جاتا رہا۔
جب انگريزى عام هونے كا واويلا پـِيٹ كر اُسے عام كر هى دِيا گيا تو اردو تو چل بسى ليكن غلط روايات ديرپا هونے كے تحت قائم رهيں۔
نتيجتاً اب غلط اردو كو صحيح انگريزى ميں لكھ كر اِصلاح كے دروازے تك بند كردۓ گئے هيں۔

عَلّامـَــــہ بَمُقابَلہ ڈاكــــــــٹَر

جب بهى شاعرِ مشرق محترم اِقبال صاحب كا ذِكر آتا هے ، مغرب و مشرق كا تضاد سَر اُٹهاتا هے۔
دراصل، يہاں افسوسناك بات يہ هيكہ بُہتيرے اردو والے "علّامہ اقبال" كو نہ صرف "ڈاكٹر اقبال" بلكہ "ڈاكٹر علّامہ اقبال" لكھ ديتے هيں۔
اِتنا هى نہيں، بلكہ اُن پر "فَلسَفى و حكيمُ الاُمّت" كى بجائے "فِلاسفَر" هونے كا الزام بهى اردو تحرير ميں لگا ديتے هيں۔
زبانِ انگريزى تو اردو والوں سے محفوظ هے، خدا تُو اردو كو اردو والوں سے بچالے، آمــــــــــــــين۔

Sunday, September 04, 2005

غُلام كى ذہانت

ايك شخص حَسَن اپنے غُلام كى ذہانت سے كافى خوش هوكر اُسكے امتحان كا اِراده كرتا هے۔
وه اپنے اِس غلام كو معمولى سى رقم اور ايك برتن دے كر كہتا هے
"جاؤ اور اِس برتن پر مِيرا نام لِكهوا آؤ، اگر تُم ناكام هوئے تو سَزا دُونگا"
بازار پہنچ كر غلام معلوم كرتا هيكہ ايك حرف لكهنے كى اُجرت اِتنى هيكہ صِرف ٢ حروف لِكهوائے جاسكتے هيں۔
وه ايك دوكان پر پہنچ كر كہتا هے، مجهے اِس برتن پر "خس" لكهوانا هے۔
وه خس لكهنا شروع كرتا هے اور جب وه حس لكھ كر خ كا نقطہ دينے والا هوتا هے، غلام اُسے روك ديتا هے اور كہتا هے "يہ نقطہ ذرا س كے پيٹ ميں ڈال ديں"۔ وه ايسا هى كرتا هے اور غلام كامياب هوكر اپنے آقا كى خدمت ميں حاضر هوتا هے۔

دَكنِى لطيفہ

دَكَن (هِند) مِيں حرف ق كو خ سے تعبير كيا جانا مشہور هے؛ اور شايد خ كو ق سے بهى۔
بحرِكيف خِصّہ يعنى قِصّہ يوں هيكہ ايك دكنى كسى قبرستان ميں داخل هوتا هے اور ايك قبر سے ٹَكراجاتا هے؛
جهُنجلاہَٹ ميں وه كہتا هے "مجهے كيا قبر تهى كہ يہاں خبريں هى خبريں هيں"۔

Saturday, September 03, 2005

اِنگدُو ، هِردُو اور هِنگلِش


اِنگ دُو يعنى انگريزى زده اردو:
اِسميں اردو ميں انگريزى كے بيجا استعمال كو نہ صرف برداشت كيا جاتا هے، بلكہ سراہا بهى جاتا هے۔يہ پاكستان ميں بيحد مقبول هے، بهارت ميں يہ هِنگلِش كى موجودگى كے سبب مُرَوِّج نہ هوسكى۔
مثاليں: رِكابيوں كى جگہ لفظ پليٹيں بهى نہيں بلكہ پليٹس؛ جوہرى توانائى كے بجائے اَيٹمِى توانائى۔

هِردُو يعنى هِندى زده اردو:
اِسميں هندى كو ملحوظ ركهنے كيلئے اردو كى بنيادى خوبيوں كو پامال كيا جاتا هے۔يہ هند ميں بيحد مقبول هے، يہ اِنگدُو اور هِنگلِش كے درميان هے۔
مثاليں: "ميرى طبيعت ٹهيك نہيں هے، "لفظ ناساز كا تو سوال هى نہيں بلكہ لفظ خراب تك سے گُريز۔

هِنگلِش يعنى انگريزى و هندى زده اردو:
اِسميں اردو ميں جابجا اور بيجا انگريزى اور هِندى كا استعمال كيا جاتا هے۔يہ بهارت ميں بہت مقبول هے، انگ دو ميں هندى الفاظ كى شموليت كے سبب يہ وجود ميں آتى هے۔
مثاليں: اردو اخبار كى سرخى؛ "وزيرِ اعظم شِرى واجپائى كى مِسٹَر بُش سے اَيٹمى توانائى پر گفتگو"
يہى سُرخى اِنگدو ميں يوں هوتى؛ "وزيرِ اعظم مِسٹَر واجپائى كى مِسٹَر بُش سے اَيٹمى توانائى پر گفتگو"

نام مِيں كيا ركّها هے؟

ايك صاحب بنام شہزاد نے اپنے بيٹے كى پيدائش كى خوشخبرى سُنائى اور نام كے بارے ميں رائے چاهى۔
ميں نے دريافت كيا ، آيا وه هم وزن نام ركهنا چاهيں گے يا كسى بامعنى نام كے حق ميں هيں؟
كہنے لگے "مجهے مختصر هم وزن نام كى تلاش ہے"۔ ميں نے پوچها "ذہن ميں كوئى نام هے؟"
كہنے لگے "ميرے خيال ميں سعد نام هے"۔ ميں نے كہا "شہزاد اور سعد خاص هم وزن نام نہيں هيں"
اُنہوں نے فرمايا "كيوں نہيں؟ shehzad اور saad دونوں s سے شروع هوكر d پر ختم هوتے هيں"
ميں سمجھ گيا كہ ان كى دانِست ميں هم وزن كى تعريف كَيا هے، ميں اُن كے انگريزى چشمے كے ساتھ اُس پر لگى گـَرد بهى ديكھ رہا تها۔
ميں نے رومن رسم الخط كا لحاظ ركهتے هوئے كہا "شاد اور بهى بہتر هوگا، shahzad اور shaad ذياده هم وزن هونگے نا"
ليكن وه كسى طرح اِسے ذياده هم وزن نہ مانے اور كہا "saad سے shaad ميں ايك h بيجا ذياده هے"
اوّل تو وه رومن رسم الخط ميں سوچ رہے تهے، دوم s كو h سے جُدا كررہے تهے۔

Friday, September 02, 2005

تعليم يافتہ

مَدراَس(هِند) كے چند پُروفيسَر حضرات كى كاوشوں كے نتيجہ ميں ايك "اِسلامى ويڈيو فِلم" منظرِ عام پر آئى ؛
مدراس حالانكہ اردو زده علاقہ نہيں هے، ليكن اُن حضرات نے انگريزى كے شانہ بشانہ اردو ميں بهى پسِ پرده بيان والے ويڈيو عليحده جارى كيےـ
تلفّظ ميں مسئلہ كے باوجود اُن كى كوشش قابلِ تعريف هى تهى ؛

هميں اردو بياں والى فِلم مِلى، جسكا عُنوان تها "اسلام كے تاريخى مقامات"
اُسے ديكهنے كے چند روز بعد ايك دوست سے ملاقات هوئى اور اُس فلم كا ذِكر هوا؛
تو اُن صاحب نے اپنى لاپرواہى كا ثبوت يوں ديا "ميں وه فلم اِسلئے پورى نہ ديكھ سكا كيونكہ اُس كى هِندى عجيب تهى"
ميں نے ناراضگى ظاهر كى كہ وه هندى نہيں بلكہ عمده اردو تهى ليكن تلفّظ مختلف تها؛
تو وه كہنے لگے "جنوبى هِند ميں كون اردو بولتا هے؟ اور مجهے تو سب سمجھ رہا تها حالانكہ ميں اردو نہيں جانتا"

يہ بتاتا چلوں كہ يہ صاحب صرف انگريزى تعليم يافتہ هيں اور انكے والدين صرف اردو تعليم يافتہ رہے هيں ،
لہٰذا وه جو اردو سمجھ سكتے هيں وه زبان اُنكى "هندى" هوجاتى هے۔

گلوبلائيزيشن

كسى اردو رسالہ ميں يہ فِقره نظر آيا تو ميں كاغذ كے ايك ٹكڑے پر اسكا يوں تَجزيہ كرنے لگاـ
گلوبلائيزيشن
گلوبلائى زيشن
گلو بلا ئى زى شن
گلو بلا آئى ذى شان
سَچ مُچ ، كئى غريب ممالك كيلئے globalization "شان والى گلے آئى بلا (گلو بلا آئى ذى شان)" سے كم نہيں ہےـ

ايك لطيفہ

ايك شخص كسى كاتب كے پاس پہنچا اور اُس نے نام كى تختى بنوانے كا اراده ظاہر كيا؛
كاتب راضى هوگيا، اُس نے اُجرت بتائى اور نام دريافت كيا، جواب ملا "ضميرالدّين كُتب فروش"؛
كاتب نے كہا: اگلے ہفتے تختى لينے آئيے گا، اُس شخص نے حامى بهرى اور روانہ هوگياـ
اگلے ہفتے وه شخص كاتب كے پاس پہنچا اور نام كى تختى طلب كى؛ كاتب نے تختى پيش كى ـ
تختى ديكھ كر وه شخص آگ بگولہ هوگيا اور چلّايا "يہ كيا هے؟"
كاتب نے معصوميت سے كہا: "قـُطب الدّين ضمير فروش"

Thursday, September 01, 2005

اردو نصابى كُتب كا معيار

چند روز قبل "ہند" كى رياستِ مہاراشٹر كى زيرِ نگرانى تيار كرده نصابى كُتب ميں جغرافيہ كى كتاب ديكهنے كا اتّفاق هوا؛

تو جو معيار معلوم هوا اُسكى چند مثاليں ملاحظہ هوں؛
"خَليجِ عَدَن" كو "خليج ايڈن" لكها گيا هےـ
"مُتَّحده عرب امارات" كو "يوـ اےـ اى"ـ
"كيسپين سمندر" جيسا بهّدا نام ايجاد كيا گيا هےـ

اب مجهے ياد آرہا هيكہ كسى هوائى اڈّه پر "جدّه" كو "جيڈا" لكهّا گيا تهاـ

كيا اِس معيار كے ماحول ميں آپ اپنى اولاد كو تعليم دينا پسند كرينگے؟

اگر غور كيا جائے تو دو باتيں عياں هوتى هيں؛
١ـ كوئى غير ذمّہ دار صِرف اپنے پيٹ كى خاطر كسى كا حق مار كر اس "عہده" پر فائز هےـ
٢ـ اردو دشمنى (معيار كهوكلا اور لوگوں كو بدظن كرنے) اور ديگر لالچ (راستے كا كانٹا دور كركے هم خيال لوگ ركهنے) كے تحت ايسا كيا جارہا هےـ

ضرورت هے اردو كو "بچالينے" يا تو "غرقآب" كردينے كى ـ